日本2015年度十大流行語日前揭曉,第一名有些出乎意料,選中了形容中國赴日游客熱度的"爆買"。不過,從對(duì)日本經(jīng)濟(jì)的影響和媒體曝光的頻率來看,這樣的結(jié)果也在情理之中。
2015年,中國大陸公民出境游人次估計(jì)將實(shí)現(xiàn)16%的增長,首次突破1.2億。出境游人數(shù)和購買力連續(xù)3年蟬聯(lián)世界第一。光是赴日本的游客,人均購物就超過了17萬日元(約8900元人民幣)。這樣的消費(fèi)景觀,用"爆買"來形容,本是相當(dāng)貼切。
但是,細(xì)細(xì)思量,"爆"字在漢語和日語中均有突然、猛烈等意義。有日本媒體指出,在日語中,"爆彈(炸彈)""爆擊(轟炸)""原爆(核爆)"等都會(huì)帶來負(fù)面聯(lián)想。除此之外,很多當(dāng)?shù)孛襟w針對(duì)"爆買"跟風(fēng)炒作,想方設(shè)法去拍攝有強(qiáng)烈沖擊力的畫面。在一些報(bào)道中,記者甚至?xí)iT挑選那些大額消費(fèi)的中國人采訪,給人一種大多數(shù)中國游客都是"一擲千金"的錯(cuò)覺。
"爆"并不能涵蓋中國游客行為的全部特征。中國赴日游客中,很多都是普通百姓。有些游客,中午靠一枚雞蛋、一包方便面果腹;有些游客,奢侈品一眼都不看,買的都是物美價(jià)廉的日用品;還有一些游客,會(huì)早早起來逛早市,操著快譯通砍價(jià)……他們構(gòu)成了中國赴日游客中的另一面,卻很少被日本媒體更多關(guān)注。
點(diǎn)擊進(jìn)入下一頁
"傳播泡沫"造成的印象,極容易在破滅后傷害真相本身。已經(jīng)有日本人開始反思給中國游客貼上的這個(gè)標(biāo)簽。日本自民黨總務(wù)會(huì)長二階俊博在接受中國媒體采訪時(shí)就表示,"爆買"這個(gè)詞并不高雅,用來形容中國游客不合適,應(yīng)該找到一個(gè)好的詞,取代"爆買"一詞。東京街頭的普通民眾也表示,"令人感覺看到什么就買什么,沒有什么好的印象"。而《東京新聞》的社論更是一針見血地指出,從"爆買"這個(gè)詞中,容易感到日本對(duì)中國"傲視的目光"。
無獨(dú)有偶,韓國也出現(xiàn)了一個(gè)流行語"游客",發(fā)音就是中文的"you ke",特指中國游客,同樣成為報(bào)道中常見的詞匯,可以不加注解就在新聞報(bào)道中出現(xiàn)。相比起來,"游客"一詞更顯客觀,直譯中文則顯出親切和接納。在韓國網(wǎng)站上搜索這個(gè)新詞,結(jié)果都是如何招攬中國游客的信息,反省中國游客再次來韓比例不高的原因等等。
當(dāng)然,"游客"前面也會(huì)有"出手豪氣"的定語,只是相比起來,韓國人更理解這種行為。多位韓國朋友毫不諱言地告訴筆者,20多年前韓國人出國購物也是大包小包往回搬,將心比心,現(xiàn)在中國游客如此并不意外。況且買的東西也并不都是買給自己,更多是為了親友代購的禮品。將其籠統(tǒng)稱之為"爆買",言過其實(shí)。
德國哲學(xué)家、語言學(xué)家威廉·馮·洪堡特指出,"無論在單個(gè)的詞里面,還是在連貫的言語中,語言都是一種精神行為,是一種真正的精神創(chuàng)造活動(dòng)。而在每一語言中,這種精神行為都具有獨(dú)特性。"同樣是描述中國游客,不同國家卻出現(xiàn)了兩個(gè)不同的流行語。這些文化上的思維方式差異,很值得中國游客們?nèi)ゼ?xì)細(xì)品味和思考。(萬宇)